35. Erlanger Poetenfest — 27. bis 30. August 2015
Bilderbuch-Lesewiese im Schlossgarten – Foto: Erich Malter, 2007

« zurück

Uljana Wolf

Geboren 1979 in Berlin, studierte Germanistik, Kulturwissenschaft und Anglistik in Berlin und Krakau. Für ihre Lyrik und Prosagedichte sowie Übersetzungen aus dem Englischen und ostslawischen Sprachen erhält sie den sechsten „Erlanger Literaturpreis für Poesie als Übersetzung“. In der Übersetzerwerkstatt spricht sie über ihr Konzept der „unreinen“ Übersetzung („Dirty Bird Translation“), das auch der karibische Dichter Edouard Glissant im Sinn gehabt haben mag, als er schrieb: „Vielsprachigkeit beinhaltet nicht ein Nebeneinander oder die Kenntnis mehrerer Sprachen, sondern die Gegenwart aller Sprachen der Welt in der Praxis der eigenen.“ Ein Hoffnungsschimmer auf der Suche nach einem masterlosen Werkzeug. „Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretirt, es kömmt drauf an, sie verfremdend zu übersetzen.“ (Uljana Wolf) Uljana Wolf lebt in Berlin und Brooklyn. Sie unterrichtet Poesie und Übersetzung am Pratt Institute, New York. (A. LS.)

» Erlanger Literaturpreis für Poesie als Übersetzung

Auszeichnungen u. a.: Wiener Werkstattpreis (2003), Mercator-Berghaus-Stipendium in Krzyzowa, Polen (2004), Peter-Huchel-Preis (2006), Dresdner Lyrikpreis (zus. mit V. Fischerová, 2006), RAI-Medienpreis beim Lyrikpreis Meran, Jahresstipendium des Deutschen Literaturfonds (2008), Stipendium der Villa Aurora, Los Angeles (2010), Wolfgang-Weyrauch-Förderpreis (2013), Erlanger Literaturpreis für Poesie als Übersetzung (2015).

Veröffentlichungen (Auswahl):

– „kochanie ich habe brot gekauft“, Gedichte, kookbooks, Idstein 2005
– „Jahrbuch der Lyrik 2009“, Hrsg. zus. mit C. Buchwald, S. Fischer, Frankfurt a. M. 2009
– „falsche freunde“, Gedichte, kookbooks, Idstein 2009
– „Box Office. Münchner Reden zur Poesie 8“, Essay, hrsg. von F. von Ammon und U. Haeusgen, Stiftung Lyrik-Kabinett, München 2009
– „SONNE FROM ORT. Ausstreichungen / Erasures“, zus. mit C. Hawkey, englisch/deutsch, nach den „Sonnets from the Portu­gue­se“ von Elizabeth Barrett Browning und den Übertragungen von Rainer Maria Rilke, kookbooks, Idstein 2012
– „meine schönste lengevitch“, Gedichte, kookbooks, Berlin 2013

Übersetzungen (Auswahl):

– Christian Hawkey: „Reisen in Ziegengeschwindigkeit“, Gedichte, zweisprachig, übers. zus. mit S. Popp, kookbooks, Idstein 2008
– Aurélie Maurin und Thomas Wohlfahrt (Hrsg.): „VERSschmuggel. Polnisch- und deutschsprachige Gedichte“, Poesiefestival Berlin, 29. Juni 2009, diverse Autoren und Übersetzer, Das Wunderhorn, Heidelberg 2009
– Matthea Harvey: „Du kennst das auch“, Gedichte, zweisprachig, kookbooks, Idstein 2010
– Christian Hawkey: „Sonette mit elisabethanischem Maulwurf“, Hochroth, Perleberg/Berlin 2010
– Eugene Ostashevsky: „Auf tritt Morris Imposternak, verfolgt von Ironien“, SuKuLTuR, Berlin 2010
– John Ashbery: „Ein weltgewandtes Land“, Gedichte, zweisprachig, übers. zus. mit Gerhard Falkner, Joachim Sartorius u. a., luxbooks, Wiesbaden 2010
– Yoko Ono: „Acorn“, Haffmans & Tolkemitt, Berlin 2014
– Jonathan Galassi: „Muse“, Roman, S. Fischer, Frankfurt a. M. 2016

Fr, 28.8., 15 Uhr, Markgrafentheater Bühnenhaus und 19 Uhr, Orangerie

« zurück